Tradueix programari MAC amb iLingual

Fa uns quants dies que tinc pendent aquest tutorial per als usuaris de mac, amb ganes i temps, de traduir un programa, bàsicament. La interfície gràfica és una mica bastant seca, però… txan!! Taxaaaaan!! Lo Simó amb la seua megaxaxi explicació, mirarà de deixar enrera, totes les pors, fantasmes, dimonis, malsons i… Les hipoteques? Pos no ho sé, però si utilitzes aquests programa per a fins comercials, millor que compres la llicència, a vore si ancara te tindré de vindre a portar tabaco… :(

iLingual

 


En Tomàs, de mossegalapoma.cat, hem va demanar si li podia fer cinc cèntims del programa. Tot va vindre gràcies a la recomanació que va fer de losimo.cat on, entre altres coses, li vaig deixar un comentari fent-li referència al programa. Ja sé que no tradueix el sistema operatiu, però, almenys sí que pots, traduir el programari que normalment utilitzes.

Bé, vos explico:

A tu Tomàs, pot ser et sonarà una miqueta ;), per a la resta, ara és lo moment d’anar a pixar si en teniu ganes… Estem? Vinga pos!! :D

Agafat una aplicació menudeta, si no t’ambafaràs, i al principi, no és bo. Tot i que, una bona mandarina (clementina a poder ser) pot solucionar el problema.

PRÒLEG:

BASE LANGUAGE i TARGET LANGUAGE NO SERVEIX DE RES. Ni t’ho miris. Va… si vols una miqueta, però no val la pena perdre el temps.

  1. Crea un directori de treball, còpia l’aplicació a traduir i crea la carpeta “catala.lproj“.
  2. Botó dret damunt de l’aplicació, copiada al directori de treball, i sel·lecciona “Mostrar el contenido del paquete“.

  3. Obres la carpeta “Contents\Resources“.
  4. Copies la carpeta “English.lproj” al directori de treball.
  5. Obres ilingual.
  6. Tornes al directori de treball i obres la carpeta “English.lproj” i sel·lecciones tots els arxius *.NIB, *.plist i *.strings.

    Aquí poso la primera part de l’escrincast que he fet :). Volia, (moltes coses vull i al final…) fer-ho amb un únic arxiu però el jing, per lo que vaig vore, el tenia configurat a fer pel·lícules de 5 minuts. Total, que m’ha tocat fer tres arxius. Com que quan hem graven me poso una mica, domés, massa nerviós :-ss, pooossss pot ser hi ha algun punt que m’accelero.Tampoc no he volgut fer una post-producció, i ho he fet una mica “sobre la marxa” mirant de preveure alguna coseta, menys l’eliminació per error de la última part, la què vaig repetir. No he sabut escalar el vídeo, així pos la resolució és 1280×800. Ho sento de veres :( . Bé, ja callo paro de teclejar i aquí poso lo primer tall explicant fins al punt 6. :)

    Vore la primera part

  7. Arrastra els arxius, previament sel·leccionats, i els soltes al calaix de l’ilingual. S’obre una finestra demanant la versió anterior d’un dels arxius arrastrats. Aquesta finestra, aquest cop la tanques cancel·lant, però per a futures revisions aquí has de sel·leccionar els arxius ja traduïts. S’ha de fer per cada arxiu. :)

  8. Bé, ara ja domés fa falta descarregar-se l’arxiu TermesSoftcatala.xls de la pàgina de softcatalà per a fer una traducció al català, aplicat a programari lo més estàndar possible. Recomano també mirar-se l’apartat guia d’estil per a la traducció de programari.

  9. Això sí, Abans de començar, guardarem l’arxiu ilingual: “files/save as…” a la carpeta de treball, així tal com anem avançant, amb el projecte, podem anar guardant. Amb la informàtica, ja se sap!! ~X(

  10. Ara sel·leccionem l’arxiu que volem traduir, i a l’esquerra, en vermell, ens mostrarà les frases que conté l’arxiu i que s’han de traduir. Un cop traduïda, aquesta frase canviarà a negre. En el cas que la frase no fasi falta traduir (per exemple nom del programa,… ) marquem la casella que hi ha a la dreta que diu “finish“, i així, sense haver tocat la frase, ja ens la marcarà com a feta.

  11. Un cop tenim tot traduit (Visca!!!! <:-p Porta’l porró que ho cel·lebrem!!!)…, i mig tocats pel vi, toca exportar la feina feta.

  12. Sel·leccionem tots els arxius del calaix, i cliquem “export“. Ens demanarà un directori. Aquest ha de ser el que hem creat al punt 1, “catala.lproj“. Si obres el finder podràs vore com va copian els arxius al directori.

  13. Finalitzat el procés, ja podem copiar la carpeta, “catala.lproj“, a dintre el programa, repetint els punts 1 i 2, on és troba “english.lproj“, al costadet mateix. Junts però no mesclats! Cadascú lo seu.

  14. Ara, ja podem posar-mos los calçotets de domenge i lo cabell angominat (jo m’engomino les celles perquè lo cabell, brilla por su ausencia, mai més ben dit!! xD ), avisem a la familia, i quan ja hi som tots: Executem lo programa que tenim a la carpeta de treball. Taxan!!! Traducció aplicada :).

    La segona part del vídeo. Los nervis traicionen: mireu de tenir els altaveus engagats engegats =))

    Vore la segona part

Si no funciona:

  1. La família seguríssim que diu: “Que hem de mirar?!?! Podem marxar!? Justament ara hem tenies d’avisar pa no vore res… Lo que tens de fer és tancar l’ordinador, va!” I com no, marxen.

    Sol com un mussol:

  2. Revisa que l’idioma principal del mac sigui Català. (Preferencias del sistema>Internacional)
  3. Revisa els arxius estiguin al lloc que correspon.
  4. Cagar-te en tot vuit vegades, o nou… Mira fes-ho deu i número rodó, tu!
  5. Anar a seure al sofà, aixecar-te i tornar davant l’ordinador. Tanca els ulls. Bufa. I mira’t el punt 5, no aquest, el del llistat anterior, perquè si no entraràs a un bucle infinit i ancara serà culpa meua ;)

  6. Preguntar-te: Ara què?
  7. Envia’m un correu i en parlem ;)

Tornant al tema de la traducció: Segons programes sobretot si són més complexes has d’instal·lar-te “l’Interface builder“. Al Tiger esta al DVD 1 d’instal·lació del sistema. El conjunt d’eines per a programar s’anomena: Xcode.

xcode icona

Amb aquest programa pots modificar l’interfície de l’usuari. Et permet obrir els arxius *.nib per a editar els objectes que contenen les frases (strings).

Recomano, abans de res, posar-se en contacte amb l’autor, així segur entraràs al grup de traductors del programa on, apart d’adependre coses, sabràs quines novetats has de traduïr i l’autor les podrà afegir al programa abans de fer-lo públic.

I per a rematar:

Va, dixa’m vore com acaba.

Prometo millorar el timining, ja què anava una mica nerviós i pot ser m’he accelerat. Ara ja he fet lo primer que és lo que volia, prometo que no serà l’últim!!!

Compartir és bó i gratuït! :)

Articles semblants:

2 thoughts on “Tradueix programari MAC amb iLingual

  1. :d Ja he fet l’entrada al bloc per comentar l’excelent manual. Enhorabona!!! Ara cal que entre tots ens animem a fer-ne algunes traduccions!!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Additional comments powered by BackType